La diferencia entre “Programa” y “Programa”

La diferencia entre “Programa” y “Programa”

“Programa” y “programa” son fáciles de confundir si sigue las convenciones de escritura del Reino Unido. (“Programa” no se usa en EE. UU.).

Collection of articles discussing the Difference Between similar terms and things, categories range from Nature to Technology.

For American English:

  • Use “program” for everything.

For British English:

  • Use “program” for anything to do with computers.
    • It is a useful program to delete old files. ✔️
    • I taught myself to program in JavaScript. ✔️
  • Use “program” when you need a verb.
    • I will program you in for 1 o’clock. ✔️
  • Use “programme” for an itinerary, TV show, radio show, or a collection of work projects.
    • There is a funny news programme on the radio later. ✔️
    • The government programme to remove the waste has three separate projects. ✔️

Americans, Just Use “Program”

Los estadounidenses no necesitan preocuparse por la palabra “programa”. Solo usa “programa”. El sustantivo “programa” proviene del francés, y solo aquellos que siguen las convenciones de escritura del Reino Unido deben hacer una distinción entre “programa” y “programa”.

More about “Program” and “Programme”

Use “Program” for Computers

Para cualquier cosa que tenga que ver con una computadora, use “programa”. Por ejemplo:

  • Do you know how to program the computer?
    (Here, “program” is a verb.)
  • A sheet of paper and a box of crayons provide a more expressive medium for kids than a computerized paint program. (Astronomer Clifford Stoll)
    (Here, “program” is a noun.)

Use “Program” for Verbs

“Programa” puede ser un verbo. “Programa” nunca es un verbo. Por ejemplo:

  • Do you know how to program the alarm?
    (Usually, this will have something to do with computers.)
  • Please program the team-building exercises before the lunch.
    (It’s not always about computers though.)

Brits, Use “Programme” for Itinerary, Show, or Collection of Projects

En el Reino Unido, “programa” se usa para un itinerario, un programa (generalmente de televisión o radio) o una colección de proyectos de trabajo. Por ejemplo:

  • It looks like an entertaining programme tonight.
  • Family Guy is one of my favourite programmes.
    (Family Guy is one of my favorite programs.
  • The person who leaked the secret programme is in hiding.
    (Here, “programme” means a collection of work projects.)
  • I’m glad the President finally found an economic development program. I’m just sad that it’s only in Baghdad. (Politician John Kerry)

“Programmed” and “Programming”

En los EE. UU. y el Reino Unido, use “programado” y “programación”.

Programmed. Use “programado” para el tiempo pasado y el participio pasado de “programar”. Por ejemplo:

  • He programmed the system you had programmed.
    (The first “programmed” is the simple past tense. The second is a past participle.)

Programming. Usa “programación” para el participio presente y el gerundio de “programar”. Por ejemplo:

  • Programming the computer, he said that he enjoyed programming. 
    (The first “programming” is a present participle. The second is a gerund.)

NB: en los EE. UU., “programado” y “programación” se consideran alternativas aceptables. Estas grafías fueron particularmente populares en la década de 1950 y principios de la de 1960. Sin embargo, desde mediados de la década de 1960, “programado” y “programación” han sido las ortografías dominantes. [evidencia]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *