La diferencia entre “licencia” y “licencia”

La diferencia entre “licencia” y “licencia”

“Licencia” y “licencia” son fáciles de confundir si sigue las convenciones de escritura del Reino Unido. Si está siguiendo las convenciones de EE. UU., puede ignorar la “licencia”.

Collection of articles discussing the Difference Between similar terms and things, categories range from Nature to Technology.

En el Reino Unido, use “licencia” cuando quiera decir “documentos oficiales”, pero use “licencia” cuando quiera decir “permitir”.

  • I have a licence. I am licensed to drive. ✔️
    (In the UK, “licence” means “official papers,” and “license” means “to allow.” So, “licensed” means “allowed.”)

En los EE. UU., use “licencia” para “documentos oficiales” y “permitir”.

  • I have a license. I am licensed to drive. ✔️
    (In the US, “license” means “official papers” and “to allow.” So, “licensed” means “allowed.” In other word, “licence” (with a c) does not exist in American English.)

Más ejemplos con “licencia” y “licencia”:

  • Do you have a license? ✔️
  • Do you have a licence? ✔️
  • I need to license this vehicle. ✔️

More about “Licence” and “License”

Si sigue las convenciones de escritura de los EE. UU., la vida es fácil. Usa “licencia”. (En los EE. UU., la “licencia” no existe).

Aquellos que siguen las convenciones del Reino Unido deben saber la diferencia entre un sustantivo y un verbo porque “licencia” se usa para el sustantivo, mientras que “licencia” se usa para el verbo. Si no está seguro de cómo detectar un sustantivo y un verbo, no se preocupe porque tenemos algunas soluciones.

Examples of “Licence” and “License”

Aquí hay algunos ejemplos de oraciones con “licencia” y “licencia”:

  • This restaurant is licensed to sell alcohol. ✔️
    (Here, “licensed” is a verb.)

Tip for Brits

Intente sustituir el verbo “permitir” con el verbo “licenciar” para confirmar que es un verbo.

  • This restaurant is allowed to sell alcohol.

Como esto suena bien, “con licencia” es correcta.

  • May I see your driving licence please? ✔️
    (Here, “licence” is a noun.)

Tip for Brits

Intente sustituir el sustantivo “papeles” con el sustantivo “licencia” para confirmar que es un sustantivo.

  • May I see your driving papers please?

Como suena bien, “licencia” es correcta.

  • I am unable to give you a license because of your history. ✔️
  • This is not worth losing your licence over.  ✔️

No confusion with “licensing” or “licensed”

No debe haber confusión con “licencia” o “con licencia”. Las terminaciones “-ing” y “-ed” significan que siempre son del verbo; es decir, no existen palabras como “licencia” o “con licencia” en inglés británico o inglés americano.

“License” in America

Si es estadounidense, use “licencia”. (En inglés americano, la licencia es a la vez sustantivo y verbo).

Leave a Reply

Your email address will not be published.